



Zobacz wszystkie (6)
O nas
Wszystkie języki świata
Proponujemy całkowicie nowatorskie podejście do tłumaczenia Państwa materiałów przeznaczonych do publikacji w dowolnej formie i w dowolnej części świata. Nie owijając w bawełnę, branża tłumaczeń pracuje trochę tak, jak fast foody. Można się najeść, tylko czy smacznie i zdrowo? My proponujemy podejście slow food w zakresie tłumaczeń. Zapewne nie dla wszystkich, nawet nie dla większości. Ale z pewnością dla tych, którzy nie są gotowi na kompromis: wydajność kosztem jakości...
Co robimy
Jesteśmy zdania, że wszystkie teksty należy tłumaczyć tak jak poezję i literaturę. Bierzemy pod uwagę nie tylko dosłowną treść, ale przede wszystkim to, co autor chciał przekazać i jakie wrażenia chciał wywołać. Ma to szczególne znaczenie w przypadku wszelkich publikacji (tych papierowych i tych elektronicznych) o charakterze informacyjnym, marketingowym czy naukowym. Uważamy, że nie da się dobrze przetłumaczyć tekstu wyłącznie w oparciu o komputerowe narzędzia wspomagające tłumaczenie. Doceniając praktyczność ich stosowania, stawiamy przede wszystkim na żywych ludzi. Uważamy, że tylko ktoś, kto posługuje się danym językiem od urodzenia, żyje i funkcjonuje w kraju, w którym ma się ukazać publikacja, a najlepiej jeszcze zna branżę, której publikacja dotyczy – jest w stanie zbliżyć się do perfekcji. A na tym nam zależy!
Strony internetowe i ich lokalizacja
Zajmujemy się lokalizacją treści publikowanych w internecie, co oznacza, że przygotowujemy je pod kątem właściwej interpretacji przez docelowych odbiorców. Ponadto, doradzamy w zakresie wyglądu stron skierowanych na określone rynki. Wykonujemy też tłumaczenia stron bezpośrednio w kodzie źródłowym.
Publikacje drukowane i elektroniczne
Jesteśmy przygotowani, ażeby dostarczone i przetłumaczone teksty przygotować do publikacji w dowolnej formie: witryny internetowej, tradycyjnej drukowanej broszury lub książki, książki w każdym z popularnych formatów elektronicznych, a nawet audiobooka czy materiału wideo.
Dostosowanie treści do lokalnych tradycji
Zawsze, jeszcze przed przystąpieniem do tłumaczenia lub przed przygotowaniem publikacji przeprowadzamy szczegółowej analizy w oparciu o dostarczony materiał, charakterystykę docelowego odbiorcy, lokalnych tradycji i zwyczajów. Chcemy wiedzieć, gdzie lepiej unikać określonych skojarzeń, wizerunków, czasem nawet kolorów.
Jak działamy
Po pierwsze ustalamy z klientem przedmiot i zakres wspólnego projektu. Następnie, na podstawie poczynionych ustaleń przygotowujemy program oraz harmonogram działania. Ta faza, w zależności od zakresu projektu, może potrwać od kilku dni, nawet do jednego miesiąca. Dzieje się tak, ponieważ wysoką jakość naszych tłumaczeń i publikacji opieramy na bliskiej współpracy z profesjonalistami zlokalizowanymi w różnych krajach świata. Ostateczną wersję projektu zawsze weryfikuje i zatwierdza osoba będąca tłumaczem, korektorem lub specjalistą w danej branży, dla której język docelowy publikacji jest językiem ojczystym.
Proponujemy całkowicie nowatorskie podejście do tłumaczenia Państwa materiałów przeznaczonych do publikacji w dowolnej formie i w dowolnej części świata. Nie owijając w bawełnę, branża tłumaczeń pracuje trochę tak, jak fast foody. Można się najeść, tylko czy smacznie i zdrowo? My proponujemy podejście slow food w zakresie tłumaczeń. Zapewne nie dla wszystkich, nawet nie dla większości. Ale z pewnością dla tych, którzy nie są gotowi na kompromis: wydajność kosztem jakości...
Co robimy
Jesteśmy zdania, że wszystkie teksty należy tłumaczyć tak jak poezję i literaturę. Bierzemy pod uwagę nie tylko dosłowną treść, ale przede wszystkim to, co autor chciał przekazać i jakie wrażenia chciał wywołać. Ma to szczególne znaczenie w przypadku wszelkich publikacji (tych papierowych i tych elektronicznych) o charakterze informacyjnym, marketingowym czy naukowym. Uważamy, że nie da się dobrze przetłumaczyć tekstu wyłącznie w oparciu o komputerowe narzędzia wspomagające tłumaczenie. Doceniając praktyczność ich stosowania, stawiamy przede wszystkim na żywych ludzi. Uważamy, że tylko ktoś, kto posługuje się danym językiem od urodzenia, żyje i funkcjonuje w kraju, w którym ma się ukazać publikacja, a najlepiej jeszcze zna branżę, której publikacja dotyczy – jest w stanie zbliżyć się do perfekcji. A na tym nam zależy!
Strony internetowe i ich lokalizacja
Zajmujemy się lokalizacją treści publikowanych w internecie, co oznacza, że przygotowujemy je pod kątem właściwej interpretacji przez docelowych odbiorców. Ponadto, doradzamy w zakresie wyglądu stron skierowanych na określone rynki. Wykonujemy też tłumaczenia stron bezpośrednio w kodzie źródłowym.
Publikacje drukowane i elektroniczne
Jesteśmy przygotowani, ażeby dostarczone i przetłumaczone teksty przygotować do publikacji w dowolnej formie: witryny internetowej, tradycyjnej drukowanej broszury lub książki, książki w każdym z popularnych formatów elektronicznych, a nawet audiobooka czy materiału wideo.
Dostosowanie treści do lokalnych tradycji
Zawsze, jeszcze przed przystąpieniem do tłumaczenia lub przed przygotowaniem publikacji przeprowadzamy szczegółowej analizy w oparciu o dostarczony materiał, charakterystykę docelowego odbiorcy, lokalnych tradycji i zwyczajów. Chcemy wiedzieć, gdzie lepiej unikać określonych skojarzeń, wizerunków, czasem nawet kolorów.
Jak działamy
Po pierwsze ustalamy z klientem przedmiot i zakres wspólnego projektu. Następnie, na podstawie poczynionych ustaleń przygotowujemy program oraz harmonogram działania. Ta faza, w zależności od zakresu projektu, może potrwać od kilku dni, nawet do jednego miesiąca. Dzieje się tak, ponieważ wysoką jakość naszych tłumaczeń i publikacji opieramy na bliskiej współpracy z profesjonalistami zlokalizowanymi w różnych krajach świata. Ostateczną wersję projektu zawsze weryfikuje i zatwierdza osoba będąca tłumaczem, korektorem lub specjalistą w danej branży, dla której język docelowy publikacji jest językiem ojczystym.
Opinie
Na Oferteo od 7 lat
5 gwiazdek 100%
4 gwiazdki 0%
3 gwiazdki 0%
2 gwiazdki 0%
1 gwiazdka 0%
Wszystkie
Inne tłumaczenia
7/31/2019
opinia niepotwierdzona
Opinia niepotwierdzona
Niestety nie udało nam się potwierdzić, że tę opinię wystawiła osoba, która skorzystała z usługi lub nabyła produkt od tego Wykonawcy. Więcej o opiniach w Regulaminie.Agnieszka G
Zlecenie na tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki, 5-7 stron, Konin
Rozmowy bardzo konstruktywne i rzeczowe. Polecam z czystym sumieniem tę firmę.
Odpowiedź
7/31/2019
Bardzo rzeczowy Klient, który wie czego chce i szybko podejmuje decyzje. Gorąco polecam!
5/13/2019
opinia niepotwierdzona
Opinia niepotwierdzona
Niestety nie udało nam się potwierdzić, że tę opinię wystawiła osoba, która skorzystała z usługi lub nabyła produkt od tego Wykonawcy. Więcej o opiniach w Regulaminie.Mariusz P
Bardzo gorąco polecam, szybko i sprawnie przebiegało tłumaczenie. Jestem bardzo zadowolony z profesjonalnego podejścia do klienta.
11/5/2018
opinia niepotwierdzona
Opinia niepotwierdzona
Niestety nie udało nam się potwierdzić, że tę opinię wystawiła osoba, która skorzystała z usługi lub nabyła produkt od tego Wykonawcy. Więcej o opiniach w Regulaminie.Marlena D
Szukam tłumaczenia, 3-5 stron na niemiecki i angielski, Gliwice
137208
markValuePositive
Agnieszka
G
2019-07-31 09:07:28.647079
2781176
Zlecenie na tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki, 5-7 stron, Konin
Rozmowy bardzo konstruktywne i rzeczowe. Polecam z czystym sumieniem tę firmę.
AKITA JKT CONSULTING JUSTYNA TRZĘSOWSKA
2019-07-31 11:32:11.941999
Bardzo rzeczowy Klient, który wie czego chce i szybko podejmuje decyzje. Gorąco polecam!
137267
false
false
125168
markValuePositive
Mariusz
P
2019-05-13 12:52:21.057681
-1
Bardzo gorąco polecam, szybko i sprawnie przebiegało tłumaczenie. Jestem bardzo zadowolony z profesjonalnego podejścia do klienta.
false
false
306293
markValuePositive
Marlena
D
2018-11-05 08:08:43.956852
2054130
Szukam tłumaczenia, 3-5 stron na niemiecki i angielski, Gliwice
false
false
Oferty

Tłumaczenie z angielskiego na dowolny język
Wielkopolskie
- Kalisz
45.00 zł
Cena dotyczy jednej strony normatywnej dokumentu źródłowego, obejmującej 1800 znaków wraz ze spacjami. Uwaga, w przypadku tłumaczenia na rzadkie języki lub mocno specjalistycznych tekstów podana cena może ulec zmianie.

Tłumaczenie z polskiego na angielski
Wielkopolskie
- Kalisz
35.00 zł
Cena dotyczy jednej strony normatywnej dokumentu źródłowego, obejmującej 1800 znaków wraz ze spacjami.

Tłumaczenie z angielskiego na polski
Wielkopolskie
- Kalisz
30.00 zł
Cena dotyczy jednej strony normatywnej dokumentu źródłowego, obejmującej 1800 znaków wraz ze spacjami.
Co chcesz zlecić lub kupić?
Wybierz usługę, której potrzebujesz, aby złożyć zapytanie:
Tłumaczenia
Tłumaczenia dokumentów
Inne tłumaczenia
Marketing, reklama, teksty
Copywriting
Skład tekstu, przepisywanie
Powiązane produkty i usługi:
Agencja marketingowa, Kurs niemieckiego, Pozycjonowanie stron, Grafik komputerowy, Usługi informatyczne Pleszew
Kontakt
Adres
Ulica
Czerminek, 51Kod pocztowy
63-322Miasto
GołuchówNIP
6181403086Godziny pracy
Brak informacji
Preferowana forma kontaktu
e-mail, telefon
Obszar działania
Dolnośląskie, Śląskie, Pomorskie, Opolskie, Podkarpackie, Małopolskie, Kujawsko-pomorskie, Łódzkie, Lubuskie, Zachodniopomorskie, Mazowieckie, Lubelskie, Podlaskie, Świętokrzyskie, Wielkopolskie, Warmińsko-mazurskie, Afganistan, Albania, Andora, Arabia Saudyjska, Austria, Azerbejdżan, Belgia, Białoruś, Bośnia i Hercegowina, Bułgaria, Chiny, Chorwacja, Czarnogóra, Czechy, Dania, Estonia, Finlandia, Francja, Grecja, Gruzja, Hiszpania, Holandia, Indie, Irak, Iran, Irlandia, Islandia, Kazachstan, Kirgistan, Liechtenstein, Litwa, Luksemburg, Łotwa, Macedonia, Malta, Maroko, Mołdawia, Monako, Mongolia, Niemcy, Norwegia, Izrael, Portugalia, Rosja, Rumunia, Słowacja, Słowenia, Syria, Szwajcaria, Szwecja, Turcja, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan, Węgry, Wielka Brytania, Włochy, Serbia, Kanada, Stany Zjednoczone, Cypr
Dane rejestrowe
Firma
Nazwa firmy
AKITA, JKT CONSULTING, JUSTYNA TRZĘSOWSKA
Imię (pierwsze)
JUSTYNA
Drugie imię
KINGA
Nazwisko
TRZĘSOWSKA
Data rozpoczęcia działalności
2015-04-01
NIP
6181403086
Regon
361096629
Siedziba
Kraj
Polska
Województwo
WIELKOPOLSKIE
Powiat
pleszewski
Gmina
Gołuchów
Miejscowość
Czerminek
Kod pocztowy
63322
Poczta
Gołuchów
Numer nieruchomości
51
Zakres działalności (PKD)
Kod PKD
Nazwa
8130Z
DZIAŁALNOŚĆ USŁUGOWA ZWIĄZANA Z ZAGOSPODAROWANIEM TERENÓW ZIELENI
Przeważające PKD
0130Z
ROZMNAŻANIE ROŚLIN
4619Z
DZIAŁALNOŚĆ AGENTÓW ZAJMUJĄCYCH SIĘ SPRZEDAŻĄ TOWARÓW RÓŻNEGO RODZAJU
4791Z
SPRZEDAŻ DETALICZNA PROWADZONA PRZEZ DOMY SPRZEDAŻY WYSYŁKOWEJ LUB INTERNET
6312Z
DZIAŁALNOŚĆ PORTALI INTERNETOWYCH
6920Z
DZIAŁALNOŚĆ RACHUNKOWO-KSIĘGOWA; DORADZTWO PODATKOWE
7022Z
POZOSTAŁE DORADZTWO W ZAKRESIE PROWADZENIA DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ I ZARZĄDZANIA
7111Z
DZIAŁALNOŚĆ W ZAKRESIE ARCHITEKTURY
7430Z
DZIAŁALNOŚĆ ZWIĄZANA Z TŁUMACZENIAMI
8211Z
DZIAŁALNOŚĆ USŁUGOWA ZWIĄZANA Z ADMINISTRACYJNĄ OBSŁUGĄ BIURA
8219Z
WYKONYWANIE FOTOKOPII, PRZYGOTOWYWANIE DOKUMENTÓW I POZOSTAŁA SPECJALISTYCZNA DZIAŁALNOŚĆ WSPOMAGAJĄCA PROWADZENIE BIURA
8299Z
POZOSTAŁA DZIAŁALNOŚĆ WSPOMAGAJĄCA PROWADZENIE DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ, GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANA
8810Z
POMOC SPOŁECZNA BEZ ZAKWATEROWANIA DLA OSÓB W PODESZŁYM WIEKU I OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH
9609Z
POZOSTAŁA DZIAŁALNOŚĆ USŁUGOWA, GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANA